Muttersprache Französisch
Als französische Muttersprachlerin übersetze ich natürlich nur ins Französische. Das ist ein wesentlicher Eckpfeiler meiner Übersetzungsqualität. Ich arbeite mit zwei gleichberechtigten Sprachpaaren:
- Englisch -> Französisch
- Deutsch -> Französisch
Sowohl im Englischen als auch im Deutschen bin ich erfahren. Ich lebe seit dem Jahr 2000 in Berlin und bin umgeben von Deutschen Muttersprachlern.
Englisch ist mir schon seit früher Kindheit vertraut, da ich die ersten Jahre meines Lebens in Kanada verbracht habe.
Mein Englisch halte ich hauptsächlich über das Lesen Englischer Texte und dem Besuch englischsprachiger Veranstaltungen - von denen es in Berlin ja eine Menge gibt - fit.
So arbeite ich
Gründliches Lesen und Verstehen des Textes ist das A und O meiner Arbeit. Als zweiten Schritt fertige ich eine Grobübersetzung an. Nach der Grobübersetzung kommt der Feinschliff.
Am Ende der Übersetzungsarbeit durchlaufe ich meist ein bis zwei Korrekturphasen, um die letzten Details zu meistern und Fehler zu eliminieren.
Elektronisches Gedächtnis - CAT Tools
Ich benutze für umfangreichere Projekte das Computer Aided Translation Programm OmegaT. Durch den Einsatz eines TM (translation memory - elektronisches Gedächtnis) kann ich mich stärker auf den Text als Ganzes konzentrieren, das wiederkehrende Worte oder Satzteile im TM nach einmaliger Übersetzung gespeichert und jederzeit wieder abrufbar sind.
OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you! (Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.
Wieviel kostet Sie das?
Ich arbeite nach Standardzeilensätzen, auf Wunsch natürlich auch auf Stundenbasis. Wenn ich den Text kenne, können wir selbstverständlich auch über einen Festpreis reden.
Eine Normzeile hat 50 Anschläge inklusive Leerzeichen.
Um Ihnen ein Angebot machen zu können, benötige ich Ihren Textumfang. Diesen können sie einfach in Word per Zeichenauszählung ermitteln. Achten Sie darauf, dass Sie Zeichen inklusive Leerzeichen auszählen. Anhand eines Textauszuges und der Zeichenanzahl kann ich dann gut den Aufwand einschätzen und Ihnen ein konkretes Angebot machen.
Qualität der Übersetzung
Mir ist es wichtig, qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen. Das bedeutet eine eingehende Beschäftigung mit dem Text und eine Form der Übersetzung zu finden, die im Französischen funktioniert.
Ich behandele jeden Text individuell und richtige meine Übersetzung nach dem Zweck und Umfeld, in dem der Text erscheinen soll.
Kostenlose Probeübersetzung
Sie möchten einen englischen oder deutschen Text ins Französische übersetzen lassen? Gerne fertige ich Ihnen unverbindlich und kostenlos eine Probeübersetzung eines Absatzes Ihres Textes an, damit Sie sich von der Qualität meiner Übersetzungsarbeit ein Bild machen können.
Unverbindliche Kostenschätzung oder verbindliches Angebot?
Wenn Sie erst einmal unverbindlich wissen möchten, was die Übertragung Ihres Textes aus dem Englischen oder Deutschen ins Französische kosten würde, erstelle ich Ihnen gerne einen unverbindlichen Kostenvoranschlag.
Natürlich benötige ich dazu mindestens einen Auszug ihres Orginaltextes und die Anzahl der Zeichen des Gesamttextes. Ein verbindliches Angebot erstelle ich Ihnen gerne, wenn Sie mir den kompletten Orginaltext in elektronischer Form zu kommen lassen.
Vertraulichkeit Ihres Textes
Selbstverständlich behandele ich Ihre Texte und Anfragen streng vertraulich. Sollte Sie kein Interesse an einer Zusammenarbeit haben, lösche ich umgehend Ihre eingereichten Texte oder Auszüge.

